
Hola, Martiza. Qué gusto leerte. Me alegro que tu camino del sánscrito ya haya comenzado.
Leyendo tu comentario, recordé este subhaṣitam de Bhartṛhari que me parece que se ajusta muy bien a lo que dices.
केयूरा न विभूषयन्ति पुरुषं हारा न चन्द्रोज्ज्वला
न स्नानं न विलेपनं न कुसुमं नालङ्कृता मूर्धजाः ।
वाण्येका समलंकरोति पुरुषं या संस्कृता धार्यते
क्षीयन्ते ऽखिलभूषणानि सततं वाग्भूषणं भूषणम् ॥
keyūrā na vibhūṣayanti puruṣaṃ hārā na candrojjvalā
na snānaṃ na vilepanaṃ na kusumaṃ nālaṅkṛtā mūrdhajāḥ ।
vāṇyekā samalaṃkaroti puruṣaṃ yā saṃskṛtā dhāryate
kṣīyante ‘khilabhūṣaṇāni satataṃ vāgbhūṣaṇaṃ bhūṣaṇam ॥
“Los brazaletes no adornan al ser humano, ni las perlas, brillantes como la luna;
tampoco el baño, ni los ungüentos perfumados, ni las flores, ni los cabellos decorados.
Solo embellecen al ser humano las palabras que se enuncian perfectas.
Todos los adornos se arruinan, pero el ornamento de la palabra siempre embellece.”
Aunque no puedas conectarte en vivo, te invito a que me hagas todas las preguntas necesarias para poder acompañarte en tu aprendizaje. Y ojalá poder conecerte en algún momento. 🙂
Saludos,
F